行業新聞

對試譯的一點看法2012.04.16

上海翻譯公司推薦閱讀:通常翻譯公司與譯員首次合作之前,往往會要求譯員進行一段試譯。這是考察一名譯員翻譯能力最直接和有效的方式。通過試譯后的稿件,可以基本判斷出譯員的專業水準。翻譯公司若表示認可,則可開展進一步的合作。雖然這種方式可以幫助翻譯公司判斷譯員的水平,但是這樣的環節對譯員來講是不公平的。因為譯員付出了時間和經歷,在試譯被認可的情況下,卻往往得不到該獲得的報酬。

目前翻譯市場“魚龍混雜”,有些不正規的“翻譯公司”恰恰利用譯員著急接稿子的心態,欺騙譯員,為自己謀取利益。因為是第一次合作,譯員并不了解翻譯公司的具體情況。往往是完成試譯之后,期待著對方可以盡早回復,而往往得到的結果卻是譯文質量不合格的反饋。其實有很多情況,比較資深的譯員還是非常相信自己的翻譯實力,試圖聯系翻譯公司,了解到底是哪里不合格,具體是什么原因。但是對方總是言辭模糊的解釋。其實有一些情況確實可能是翻譯自身問題,但是也有時是因為翻譯公司為了牟取自身利益。有時他們給譯員的試譯稿子往往就是客戶要求翻譯的稿件,為了占取全部利潤,不惜喪失自己的口碑,抹殺譯員的辛苦付出。

我們認為只要是試譯通過的稿件,都應該支付譯者相應的翻譯費用。我們堅決反對一些利用試譯去欺騙譯員的不道德行為。一方面侵犯了譯員的合理訴求和權利,另一方面這樣翻譯公司的存在也不利于整個翻譯行業的良性循環和發展。只有真誠相待每一位譯員,精誠合作,互惠互助才是長遠之道。

沙尔克04分析德国杯