行業新聞

翻譯應該具備怎么樣的心態?2012.04.10

翻譯是一門非常復雜的綜合性學科,不僅僅包含了語言學,還包含心理學、文化學、文藝學、傳播學、美學等眾多學科。而其中最為重要的就是語言學和心理學了,他們構成了整個翻譯的骨架。翻譯心態和翻譯技能決定著最終的翻譯質量。翻譯心理學就是研究心態和翻譯質量之間的變化關系學科。

很多人總是把譯文翻譯質量不高等問題,簡單的歸納為譯者翻譯技術不精,很少有人認為是心態上出現的問題。其實無論我們做任何事情都是和心態有關的,例如奧運會賽場本有實力爭奪冠軍的隊員,最后因為心態調整的不好,最終名落孫山。所以現在很多隊里都配有心理調節師,可見心理層面的影響很多時候會決定最終的結果。翻譯也是如此,翻譯屬于再創造的過程,屬于高度的思維活動工作,所以對譯員的心態也就提出了更高的要求。如果一個心態不成熟的譯員,就算有高超的翻譯技能,也很難翻譯出令人滿意的結果。所以非常多的老譯員在掌握的純屬的翻譯技能之后,會不斷的培養自己的心態,花更多的時間和經歷去把握自己的心態,使自己無論處于什么樣的條件下,都可以游刃有余的利用好自己的技能處理好稿件。技術的發揮依賴良好的心態,而什么樣的心態又決定了你有什么樣的表現。這一關系在翻譯工作中非常突出。

下面我們就來學習一下“靈感思維”,以我們翻譯行業為例,所謂“靈感思維”是指翻譯的知識、經驗和思維結合后,由外界因素誘發而形成的創造性思維。在翻譯的過程中充滿了愉快,所以在翻譯時,如果沒有靈感思維,是非常難有神來之筆的,翻譯出來的作品也是非常平庸的。而靈感思維的全新境界是,文思敏捷,靈感閃爍,譯出的作品往往是非凡之作。

靈感思維一般分為兩個階段:1、即興靈感,2、持續的創造態度和靈感。現實中大多數譯者只擁有第一個階段的靈感,而少有持續的靈感,這就是為什么目前翻譯大家非常稀少,而譯員如此之多的原因。

沙尔克04分析德国杯