行業新聞

如何化解翻譯行業的危機2012.04.04

雖然國家工商總局把翻譯行業歸納為服務業,但是我們認為翻譯不僅僅是服務業,而是比較特殊的行業,翻譯是溝通傳遞信息的媒介,為國際間的政治、文化、商務、科技、軍事、外交等領域的交流合作提供不可或缺的支持和保障。倘若沒有翻譯這個行業的存在,沒有翻譯工作者的辛勤付出,那么國際交流根本就不可能實現,更別談國際合作了。

當今翻譯行業正面臨著巨大的危機,我們認為其中最大的危機就是行業缺乏監管,缺乏統一標準。雖然改革開放之后我國翻譯行業經過了幾次的大發展,從個人翻譯到公司翻譯,從沒有流程控制,到流程化的監控翻譯質量。表面上看好像是一片繁榮景象,但是目前翻譯行業仍然沒有任何標準,只有靠翻譯公司內部的監管,和譯者的職業道德。任何一個行業,如果沒有統一的衡量標準,沒有行業內監管,都是很難確保最終產品的質量,翻譯行業也是如此。

我們認為所謂某一個行業的標準,應該是一套非常具體的規范,就好比法律一樣,出現任何問題都有章可循。所謂標準,應該是每個人或者團體,根據標準操作流程,所達到的質量應該是基本一樣的,符合規范的。其實我國翻譯行業對于標準的制定和規范已經討論了很長時間了,但是至今仍然沒有新的理論產生。有些翻譯標準都是從社會科學的角度來考量的,因為社會中每個人的閱歷各不相同,所以翻譯的時候,理解一定會有差異,沒有太大的可操作性。而任何的標準都應該是具體的、具有操作性的,任何一個人根據標準所翻譯出來的東西應該是一樣的。當然,文學翻譯是非常難以標準化的,即便是非文學類翻譯全部標準化也非常困難。但是如果能夠將翻譯的內容達到一定比例的標準化,還是可以大大推動翻譯行業的蓬勃發展的。

沙尔克04分析德国杯