行業新聞

跨言語與跨文化專業翻譯的建議2012.03.30

翻譯文字:超越字典而適合文化的翻譯對外語有一定造詣的人知道,就算是巨幅的大字典,也無法說明每個字句的所有意思,特別是在不同情況里的可能變異。特別是隨使用的場合與對象不同,許多詞語就會有不同的意思。比如,英文的 demand在字典上的意思是 “ 要求” ,可是假如憑其英漢字典的定義而用英文來使用此句,跟自己的長輩這么說:“ Idemand you to ……”那是很不禮貌的事情。因為demand帶有命令性的要求,是權威者在向下級部屬嚴格命令去做什么事情時使用的詞語,而不是一般的要求。還有,英文的 like ,在字典上是 “ 喜歡” 。可是英文為母語的人跟你說:“ I like you ” 。你要懂得跟 “ I love you ”( 我愛你)是有區別的,有時不宜直譯為漢語的 “ 我喜歡你” 。因為在男女關系比較保守的社會里,對異性朋友說:“ 我喜歡你” ,幾乎會跟 “ 我愛你”相當,意思相當嚴肅,可能鬧誤會。

專業名詞的意譯:超越文辭而考究專業根源的翻譯這是最重要的一點,要翻譯外語的專業名詞,要首先去了解其學術上的本來意義,考究專業名詞的根源,要就其原本意思,再加上我們華人言語里的適當性與文化上的考慮而進行翻譯或者去創用。

有些詞語被創用以后,使用長久,自然而然地變成我們常用詞語。比如科學、遺傳、物理、化學、進化、退行等這些專業名詞,都是近代隨科學的進步而被創造使用的,經由人們的接受,并且長年使用,大家都無形中知道其定義,并且使用得很習慣。即使是錯誤的名詞 ( 如華人將 auto mobile 稱為 “ 汽車” ) ,在日常生活里使用慣了,也就沒問題,并不傷大雅。可是,有些專業名詞就不同。比如 “ 退化”與 “ 退行”有不同的概念,“ 潛抑” 與 “ 壓抑”有不同的意義,不能混亂使用,否則就跟專業上的原本概念脫節,是不恰當的。假如遇到不正確的翻譯,最好能及早發現與更正,否則仍被使用而繼續發生概念上的錯誤,就會在進行國際的專業溝通時發生問題。

總之,專業名詞的翻譯,不僅是語言習慣問題或者文化上的適合性問題,而是涉及學術觀念與專業理解是否正確的問題。希望大家能夠仔細考慮,并且進行必要的糾正,免得繼續使用不適當的翻譯或硬譯,影響后繼學者對專業的學習

沙尔克04分析德国杯