行業新聞

什么是翻譯的標準?2012.03.20

石家莊翻譯公司推薦閱讀:到底什么才是翻譯的標準呢,什么樣的譯作才可以稱為好的翻譯作品呢?這可能是一個“仁者見仁,智者見智”的問題。但是縱觀中外的翻譯歷史,我們還是可以總結出一些評判的共同之處,那就是“信、達、雅”。“信、達、雅”這三條翻譯標準,是目前翻譯行業所普遍認可的觀點,也是經過歷史檢驗的準則。但是什么才是“信、達、雅”呢。由于翻譯手法、譯者經歷、譯作價值有著比較大的差異,所以我們可以綜合起來看,下面幾點可以作為參考的標準。

(一) 翻譯的精準。什么是翻譯的精準呢?我們認為所謂翻譯的精準就是指譯者站在正確的立場上,表達正確的觀點,絕對不可以出現原則性的錯誤。比如西方一些國家,常常把我國的臺灣單獨列出來作為一個國家,而不是稱為臺灣地區,所以我們在翻譯的時候一定要明白自己的立場,做一些技術上的處理。翻譯任何一篇文章,在開始之前一定要深入透徹的理解原文的中心意思,表達的具體觀點。對于一些自己不確定或者無法翻譯的地方,一定要查閱參考文獻、字典,或者請教作者,而不是憑借自己的想法翻譯。盡量做到翻譯過程中所謂的"信、達、雅"。

(二)翻譯的規范化。任何行業都有其特定的規則,都需要遵守客觀規律。翻譯也是如此,在從事英漢翻譯的時候,一定要使譯文規范化,所謂規范化是指詞匯、短語、句子、語法等,都必須符合中文的語言習慣和一般規范。否則就可能會出現中文西化,西文中化的問題。

(三)傳神很重要。英語里常常會出現一個比較長的句子,原文作者用了非常多的修辭手法,而在翻譯的過程中,我們很難找到相對應的詞匯,這個時候我們就需要根據上下文或者整篇文章進行分析和判斷,做恰當的處理,但又不會扭曲和破壞原文作者所表達的意思。

沙尔克04分析德国杯