行業新聞

分享一些漢譯英中的常見錯誤2012.03.19

每個國家的文化都存在著差異,只不過是差異大小的問題,所以中國與英語國家也存在著比較大的文化差異,這些都是毋庸置疑的,但是廣州英語翻譯公司在審校譯員的稿件時經常會發現一些比較粗心的錯誤,經過分析后我們認為可能是因為翻譯思維比較局限或者是因為經驗上的不足,總會出現不少的錯誤。下面廣州英語翻譯公司就簡單的談一下我們校對過程中經常遇到的一些錯誤。

如果從最基礎的單詞來講,也許相同的一個詞,在一個國家可能代表著好的意思,好的事物,但是可能在另一個國家傳達的就是壞的東西,不好的事物。比如:在我國詞語中的“東風”一詞,在中國東風可能代表著得意、春風。但在英國卻有著不同的解釋,有“西北風”的意思。這就是由于地理因素所造成的差異,因為兩國地理環境不同,中國在萬物復蘇的春天才刮東風,而英國在冬天才刮東風。所以如果翻譯不了解這些情況的話,可能會讓對方產生誤解,而引起不快。

問候語,是每個國家的人民經常會用到的。在我國人們見面時經常會問到的就是:吃過了嗎?要去哪?而外國人見面時決對不會問這些的,因為他們會認為,這些是個人隱私,打聽別人的隱私是不禮貌的,會對問候者產生反感。當然,從剛學英語那會兒,我們就知道,外國人會問How are you? How do you do ? Hello! Hey!

中外在對病人的問候方面也存在著比較大的差異。中國人喜歡表示同情,表示憐憫。但是外國人不喜歡輕易的展現自己柔弱的一面,如果在看望他們的過程中表現的過分同情和憐憫會讓對方感覺很不舒服。例如:中國人知道一個人生病后可能會說:得知您貴體欠佳,深感不安和關切……直譯就是:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會讓病人感覺自己的病情非常嚴重,只能加重病人的身體負擔。所以我們可以翻譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達了講話者的難過心情,又表達了希望病人盡快康復的愿望。

今天說的這幾點希望對大家有所幫助,希望廣大譯者在翻譯的路上越走越遠,越做越好。

沙尔克04分析德国杯