行業新聞

英語翻譯的詞義難點2012.03.13

英語翻譯公司分享閱讀:每個在學習英語的人都會發出這樣的感嘆,為什么英語中一個單詞需要有這么多的詞義,一個單詞如果有好幾個詞義那么就省了背誦單詞的麻煩了,但是也是因為這么多的詞義讓人感覺學習起來煩不勝煩。

在初中學英語的時候,接觸的詞義就很單一,當然也很簡單,老師在講解的時候也不會分開來每個詞義去講單詞的用法,頂多會用單詞的每個詞義去造一個句子,讓大家知道這個單詞出現的語境,不至于見著的時候大驚小怪的。等上了高中的時候單詞的詞義可能比較多,老師在講課的時候就會分開來講解單詞的用法,比方說一個單詞當它作為這個詞義的時候后面的介詞可以跟哪些,而作為另一種詞義的時候后面的單詞又可以跟哪些。這種情況記憶下來就比較困難了。有的單詞平時可以加某一個介詞但是當作為這一個詞義的時候又千萬不允許加這個介詞。這種情況也是很常見的。初中與高中的翻譯頂多停留在漢譯英與英譯漢上,而且會給出固定的搭配,做起來也非常簡單。到了大學以后接觸的詞匯量就非常大,一些專業詞匯六級超綱詞匯等也會經常出現在大家的閱讀里。而且大學時期單詞的詞義變化更多出其不意。我們明明在高中學到過這個單詞,可是在某一篇閱讀里又不能做這樣的翻譯。大學中英語的翻譯難點還表現在必須以文字的形式去描述一篇文章。可能這篇文章的大體意思你弄明白了,每個句子的意思也能了解。可是單獨需要逐句翻譯的時候往往會斟酌某一個單詞的意思。

還有一些單詞看起來很簡單,但是它的詞義竟然十幾種,有的甚至有相反或者對立的詞義,比方說一個最簡單的單詞original,這是一個形容詞,大家最初的理解就是最初的,原始的,可是它還有新穎的這個詞義。再舉一個例子mean,它的詞性也多,大家學習的時候接觸的是意味,用意,想要,預定的意思,像I did’t mean that.但是它又可以作為形容詞低劣的,卑鄙的,普通的,吝嗇的,慚愧的,不舒服等等。所以看到聊天中經常出現的:It’s very mean of you .大家也會無錯。

英語翻譯中的這種一詞多性,一詞多義的現象非常普遍,學習起來比較困難,大家只有廣泛練習,多長經驗了。

沙尔克04分析德国杯