行業新聞

一位翻譯工作者的一些翻譯經歷2012.02.27

日語翻譯公司推薦閱讀:事實上,從嚴格意義講,我是一個省級刊物的內部翻譯人員,主要負責我們編輯部的英文作品的翻譯和寫作,許多時候我是與電腦、復印機、電話為伴。或許翻譯人員之間有更多的共同語言吧,我總希望把這些心里話講給同行們聽,高樓大廈、鋼筋水泥之間工作著的我們,或許應當有著更多的共同事業和理想。

首先是一些談不上抱怨的感受。其實我覺得做一名翻譯人員,尤其是出版社里的翻譯編輯人員,往往是這個單位最為繁忙卻最不為人所知的一個工作崗位。對于我來講,每每遇到“大活兒”,那么貪黑起早是必不可少的功夫,因為說穿了只有午夜我才有更多的思路和文采,能夠在旭日東升的時候拿出一份好作品,然后吃了早餐美美睡一覺,是我最美好的愿望,而且我也確實每次都是這么做的。同時,翻譯人員往往沒有更多機會與同事們接觸,比如我們編輯部2010年分來了10個大學生,時至今日可能他們還沒有正式的機會認識我,因為我們翻譯組總是默默無聞地低頭工作。

其次是一些翻譯人員專屬的幸福和開心。比如,每當單位組織義務勞動或者植樹活動,我們翻譯組一般不用參加,因為我們不是借此機會休假就是應領導的要求,加班工作。其實看起來加班比較辛苦,但是我們做翻譯的都是坐得住板凳、耐得住寂寞的人員,所以這些對于我們來講無疑是一種享受了。同時,我們單位對待我們翻譯人員的待遇也是非常優厚的,由于我們經常需要加班熬夜,所以食堂專門為我們開了夜宵的服務。同時,節假日分東西也是我們最多,當然,平時同事們也是最照顧我們,有什么其他工作都不需要我們親力親為,我們只需要保證手頭工作質量就可以了。

總之,做翻譯人員有開心也有不開心,但是不開心就需要我們自己去調整和改善,更重要的是改變自己的心境和態度,讓自己做一名快樂而且博學的翻譯人才,才是我們的目標。

如需轉載請注明出處:www.bvjwtl.live

沙尔克04分析德国杯