行業新聞

做好口譯工作的三個重要條件2012.02.22

石家莊翻譯公司推薦閱讀:連續兩年溫家寶總理在兩會結束后接見中外記者時,其中最引人注目的是在他身邊為他做翻譯的美女翻譯張璐。她以精準的譯文博得了在場中外記者的喝彩,尤其是她對溫總理所引用的中國古典詩詞的翻譯,更是讓人嘆為觀止。張璐就是我們通常所說的口譯人員,現在口譯工作因為收入較高,并有機會接觸到上層人物而得到了很多年輕人的青睞。但真正當你走上口譯這條路,你會發現這是一條充滿荊棘和坎坷的路。

想要成為一名出色的口譯人員,首先必須要有極強的堅持力和忍受力。一般大型的會議所持續的時間都在4—5個小時左右,在這么長的時間內,口譯員都必須保證高度精神集中,一旦錯過了領導人的某句話,帶來的后果就不僅僅只是翻譯錯誤而已,那是有可能引起國際糾紛的。其次,口譯人員必須博學多才,就像上面提到的,溫總理善于引用中國詩詞,如果口譯人員對這中國詩詞文化一知半解,是做不好口譯工作的。隨著時代的發展,全球經濟大融合的趨勢越來越明顯,一些專業性極強的國際會議越來越多。這就要求口譯人員從“全才”向“專才”適時轉變,對某一領域鉆研的越深,口譯起來也就越得心應手。和傳統的紙上翻譯不同,口譯人員不可能事先準備什么材料,因此,就要求口譯人員要有強烈的學習意識,唯有不斷的學習,才能不斷的進步。第三,口譯人員應該遵循基本的職業道德。由于長期和上層人物在一起,有可能會獲知一些非常重要的核心機密,如果口譯人員以此作為和某些人交易的資本,那就不僅僅只是違反道德的問題,有可能以身試法。

沙尔克04分析德国杯