行業新聞

關于翻譯能力的幾大誤區2012.02.21

上海翻譯公司推薦閱讀:1、英語水平不等于翻譯水平。在招聘專職翻譯和兼職翻譯的過程中,總會聽到應聘者說本人英語專業八級,在讀研究生等。其實這是一種誤區,因為英語的能力并不等同于翻譯的能力,有很多譯者可能沒有通過英語專業八級,只有大專學歷,但是他們經驗豐富,責任心強,勤于動腦,專業素質高,同樣可以成為非常優秀的翻譯人才。所以我們在這里想告訴那些沒有翻譯工作經驗,剛剛走出校園或者還沒有走出校園的朋友,英語能力并不代表翻譯能力,成為一名合格的翻譯是需要長年累月的去積累的。

2、英譯漢水平不等于漢譯英水平。經過多年的翻譯從業經驗,確實我們發現有的譯者英譯漢做的非常出色,而漢譯英就要差很多,有的譯者則相反。所以我們認為譯者可以根據自己的專長去承接翻譯任務,而不是所有的任務都去承接,最后達不到客戶的要求。

3、學歷并不等于翻譯能力。如我們第一點所探討過了問題,一個博士生的翻譯能力,并不一定比一個本科生的翻譯能力強。現今翻譯整體行業還是更加重視實際的翻譯能力,還是要靠你翻譯的稿件說話,而不是一紙的學歷或證書證明。

4、口譯能力并不等于筆譯能力。有很多譯者會說自己的口語能力非常強,在國外生活工作了好多年,雖然筆譯沒有太多經驗,但是應該也沒問題。我們認為這樣的觀點是完全錯誤的,同聲傳譯的譯者可以說口語能力已經是非常高超的了,但是很多專業方面的筆譯材料他們確實做不了,這就是為什么我們常說術業有專攻。

5、單詞量并不等于翻譯程度。誠然,要想做好翻譯需要大量的單詞量的積累,但是要想成為一名合格的翻譯僅僅有單詞量是不夠的,還需要有出眾的英文和中文語言功底。要想成為翻譯行業中的佼佼者,語言天分是必須要有的。

沙尔克04分析德国杯