行業新聞

口譯翻譯的一些實用技巧和知識2012.02.20

各類口譯任務是泰雅廣州翻譯公司經常會承接到的工作,有時候是商務談判、商務陪同、一般交流等活動,有的時候則是大型同傳會議等高端口譯活動,但不論是一般的口譯還是高端的口譯,我們都希望口譯人員可以做的更好,所以我們也總結出了以下幾點,希望對口譯工作者有幫助。

一、事前必須做準備。同筆譯相比,口譯最大的難點在于及時性,因為你根本沒有時間去思考如何遣詞造句。所以通常的情況下,在口譯工作開展之前,一定要了解雙方會談可能涉及的具體問題,如果涉及到某一行業的專業術語,一定要提前對專業術語掌握好,同時盡量讓客戶提供詳細的資料。相信通過事情充分的準備,口譯現場一定會表現的更好。

二、心態平和,引導客戶。在實際的工作中,很多人對口譯工作不夠理解,拿韓語口譯舉例,他們以為只要是朝鮮族就都能做口譯,而且什么行業都可以做,所以我們的翻譯工作者在面對這樣的客戶時,要做到寵辱不驚,做好自己的本職工作,最終讓客戶刮目相看。在泰雅翻譯公司,也會碰到這樣的客戶,通常我們的客服人員會引導客戶,讓客戶明白,翻譯和翻譯是不同的,有良好素質及翻譯經驗的口譯工作者,價值是非常高的,從心里上讓客戶去尊重我們的口譯人員,同時也更好的幫助客戶完成任務。

三、忠實表達。口譯正式開展前,一定要與雙方互相溝通。在口譯現場,如實的表達發言人的觀點,不可以隱瞞,更不可以加入自己的想法,口譯需要如實的反映雙方的觀點,最后通過翻譯的溝通,達成共識,實現共贏。切記不可偏向一方。

四、翻譯可以促進共贏。翻譯的良好表現,在很大程度上可以促進與會雙方達成共識。 在翻譯的過程中,可以通過一些技巧去調節現場氣氛,讓一些比較緊張的情況,可以舒緩下來。如當現場情緒激動甚至出現臟話時,可以委婉的表達,盡量讓雙方冷靜下來。

沙尔克04分析德国杯