行業新聞

國內翻譯行業新人成長的現狀和建議2012.01.27

廣州翻譯公司推薦閱讀:本人在某國內期刊的翻譯中心供職,雖然時間不長,但是承蒙老同事們和領導的關心信任,多次獲得翻譯方面的嘉獎和部分讀者的認可。現在筆者結合自身經歷以及一點建議談一談目前國內翻譯行業新人成長的現狀和建議,希望能夠與大家共同探討,有不當之處也希望讀者不吝賜教。下面就是我總結的當前國內翻譯行業新人成長存在的兩個現實問題以及我的拙見。

其一,許多翻譯新人往往過于看重收入,而輕視了翻譯作品的選擇。比如,大部分新人入行翻譯業以后,往往已經是碩士甚至是博士學歷,多年的求學生涯往往讓新人們對于收入問題更為關注,因為多年來一直是投入,到了產出的時候都很心急。其實我倒覺得,多選擇一些大部頭、篇幅長的作品來翻譯,雖然比短促的、時效性強的小作品收入低些,或者周期長些,但是對個人翻譯能力的增長是非常有力的。

其二,翻譯新人往往缺少與單位、領導的互動,完成工作更多出于被動。我見到許多新人,往往過于拘謹和謹慎,謹小慎微,不敢把自己的擅長和優勢展現給領導和單位。其實翻譯領域雖然工作性質大體一致,但是每個人的閱歷和觀點不同,導致每名翻譯的擅長之處必然不同,新人更要及時和領導溝通,更多地去增加對自己熟悉領域的精品翻譯作品的完成,讓領導看到自己的閃光點。另一方面,對于不擅長的也要多向領導請教,這樣才能讓自己逐漸成長為全能型的翻譯人才。

總之,我認為一名合格的翻譯,應當具備四點必備的素質:英語知識、全面知識、經驗、道德。其實這四項看似簡單,但是真正做起來確實需要每個新人不斷摸索和鞭策自己。

版權聲明:如需轉載請注明出處www.bvjwtl.live

沙尔克04分析德国杯