行業新聞

直譯或音譯分別與釋譯的結合2012.01.15

廣州翻譯公司推薦閱讀:1、音譯與釋譯的結合:此方法多用于翻譯一些復合詞,如“唐人街”或“中國城”China town,其中China是中國封建王朝“秦”字的音譯Chin,而town在英語中表示“城市”;也有一些是表示中國特有的民族民俗的詞語也運用了此種翻譯的方法, “陰”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic philosophy.它們既保持了中國特有事物的原味,又不會讓那些不熟悉中國文化的初學者在開始閱讀的時候感到一頭的霧水。

2、直譯與釋譯的結合:在一些具有中國古代習俗文化的特色詞上,有時也用直譯和釋譯結合的方法。比如說“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.“

以上兩種翻譯方法,在翻譯形象化語言的時表現出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐了一頓異國的佳肴。這些中國特色詞匯的出現,也大大豐富了英語的表達方式。翻譯過程中不論采用什么方法,并不是由個人愛好和主觀愿望決定的,而是取決于翻譯活動的客觀條件和客觀要求。因此,當譯者在翻譯的過程中,做到尊重原文的主旨的前提下,應該對所采用哪一種翻譯的方法進行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時候較好的吸收其中的知識,在之后的運用中準確的發揮。

沙尔克04分析德国杯