行業新聞

外事翻譯工作的五大要素-(一)擴大知識面2011.12.27

外事翻譯是一項既十分重要又非常嚴肅的工作。它具有政治性、時效性、保密性強等特點。不僅要求語言功底好,掌握翻譯技巧,有速度、有效率,而且還要有政治頭腦。如何做好這項工作,是每一個從事這項工作的同志所必須考慮的問題。呼和浩特翻譯公司推薦閱讀

(一)擴大知識面

英語中有一句成語:A jack of all trades and master of none.意為:樣樣都會的人,一樣也不精。顯然是不被贊同的。盡管如此,這確是做好翻譯的重要條件之一。作為一個翻譯,最好是什么都知道一點兒,最好是雜家。對于外事翻譯來說,有幾方面的知識是必須了解的。

1.了解自己,了解我國對內對外的各項方針政策,包括政治、經濟、文化、科技、人口、環保、軍事、少數民族,對工業、農業、科技、軍事、文學、藝術、飲食文化、花草樹木等各個方面的知識掌握,上至天文地理,下至衣食住行。了解中文的意思,做到外文的準確表述。了解問題的性質、知道內容,哪怕不知道其專有名詞,也可設法解釋而使雙方溝通。

2.了解對方,古話說,知己知彼,百戰不殆。做翻譯工作的朋友,不能停留在只了解自己國家,還必須了解工作對象的一切情況。包括對象國的歷史、地理、政治、經濟、文化、習俗、科技、衛生等各方面情況,甚至包括該國領導人的喜好,也包括服務對象所關注的問題及其對這些問題的態度等,還包括國際上每天發生的大事、國際上各國之間的關系及影響它們間關系的各有關因素等。

3.擴大知識面的渠道和途徑,外事翻譯工作者首先必須天天看報、聽新聞聯播,有條件者還應該每天收聽國際上大國的新聞廣播。在看報、聽新聞的同時必須有重點、有分析。因時間有限,不可能什么都看,什么都聽,更不能因對趣聞感興趣,而忽略了對國內外大事的跟蹤。國內外大事不是局限在領導人的變動、國與國之間的重要往來等方面,還包括中央政府做出的政策措施、政治、經濟、科技、文體衛生等各方面的新動向等。其次,外事翻譯工作者還必須經常閱讀中央的文件,努力做到吃透文件的精神,理解中央的各項方針政策。也就是說,不能只求字面了解,而是真正明白其實質含義。在此基礎上,把我們的口徑弄得滾瓜爛熟,不光知道如何用中文表達,而且知道如何譯成地道的外語。每年總理的政府工作報告都是我們必須認真學習的文件。因為政府工作報告往往既總結前一年的各方面的工作,又闡述下一年的主要內、外政策。

沙尔克04分析德国杯