行業新聞

七旬教授翻譯“大河戀”2011.11.08

一位70歲的文學教授翻譯另一位文學教授70歲的成名作會怎樣?特別是兩人都曾在高校教授莎士比亞,這一次的文學相遇又會印證什么?日前,“復旦大學杰出教授”、著名翻譯家、詞典編纂者、莎士比亞研究學者陸谷孫教授用靜水深流又潛藏激情的譯文,譯出7萬余字的電影《大河戀》原著小說《一江流過水悠悠》。而這部出自芝加哥大學教授莎士比亞的諾曼?麥克林恩的作品,也因其飽含人生況味而使七旬高齡的作者一舉成名。

據悉,半生研究與講授莎士比亞和浪漫派詩歌的諾曼?麥克林恩,退休后回到西部群山中的家鄉,黃昏時獨自去林中大河垂釣,聆聽水聲如喁喁人語,寫慣了論文的筆悄然梳理起了記憶。人至暮年回望時光無垠生有涯,自然所思良多、感慨深長。1976年,年已七旬的他出版的小說處女作《一江流過水悠悠》取得意料之外的成功。如今,其作品在美國已與他當年研究的作品一樣經典;芝大在他去世第二年將校園一座建筑命名為麥克林恩樓。

《一江流過水悠悠》的故事背景在美國西部小城密蘇拉,那里山林環抱、大河流淌,河中鱒魚肥美。長老會牧師的兒子諾曼和保羅在濃郁的宗教氛圍中長大,并習得了一門被他們奉若宗教的蠅釣技藝,弟弟保羅更是此中高手。兄弟情意甚篤,工作后分處兩地,仍不時相約垂釣。但性情剛硬又嗜賭的保羅偏離了生活的安全軌跡,終致盛年早夭,也令摯愛卻無法理解和幫助他的親人哀痛不已。多年后,退休的諾曼再次來到古老的大泥腿河畔,回憶起兄弟二人和老父一起垂釣的情景,往事悠悠,巖石下喁喁細語的水聲似乎說著什么……

小說以四次垂釣為主線,這些散淡的記憶片段和家庭故事之所以沒有被當成回憶錄而歸入小說一類,不在于細節的虛構或真實,而在于它的寫法:敘事的風格、素材的拈擷、情感的匯融、意象縫合的完整。它完全不同于看似充實卻松散無力的流水賬或相冊式回憶錄,一旦生成便聲光流動,用《斷背山》作者安妮?普魯的話說,它是美國文學史上罕有的、真正偉大的作品之一,回憶和傷逝之外別有寓言色彩,能將人帶入深沉恍惚之境。

石家莊翻譯公司分享

沙尔克04分析德国杯