行業新聞

非法翻譯是否意味著抄襲2010.07.21

在報道新聞和創作其他作品過程中,經常存在對外文作品進行編譯的情況。編譯通常指使用時雖注明了原作者姓名但未經授權。一般包括兩種情形,一種是僅選擇摘取外文作品中的部分內容進行翻譯,不增加翻譯者的自己的創作;另一種是在選摘外文作品翻譯的同時,也適當的增加了翻譯者自己原創的內容。上海翻譯公司分享認為,不論哪一種情形,都可能構成對外文作品的侵權。第一種情況屬于摘編,即摘取原作品部分內容進行翻譯,構成對作品的侵權。第二種雖增加了翻譯者自己的內容,但仍然存在大量使用原作品,超出合理使用范圍,這也構成侵權。如果連原作者姓名和作品名稱都未注明,則無論哪種編譯又都涉及侵犯原著作權人的署名權。

沙尔克04分析德国杯 福建22选5开奖中奖结果 海南环岛赛游戏 苹果6s怎么下载海南琼崖麻将 新疆35选7走势500期 足彩即时比分直播外围 全部股票价格查询 大庆麻将52手机版最新 北京麻将吃碰一手 云南11选5复式 中超直播表 经典老版单机麻将94 山西快乐10分中奖牛人 幸运排列3开奖结果 山东德州麻将攻略 国内如何炒原油期货 宝博880棋牌