行業新聞

菜譜翻譯不容易!2010.03.21

石家莊翻譯公司分享:

很多餐館都需要翻譯菜譜,有些人以為不就是菜譜嗎,很好翻譯,其實不然,中餐菜譜是十分不容易翻譯的,原因是中國人的飲食文化比較發達,對菜名特別講究。菜單翻譯的核心內容是菜用什么原料做成,因為外國人在餐桌上最關心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料,刀法和烹調方法。由此可見,要譯好菜譜,就必須知道一些主要的用料,刀法,烹調方法及某些準備步驟等。

常見的用料翻譯:

雞 chicken 鴨 duck 鵝 goose 魚類 fish 肉類 meat豬肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard雞什 giblets 鹿肉 venison 雞脯 chicken breast 甲魚 turtle 海味 seafood蝦 shrimp 干貝 scallop 螃蟹 crab 魷魚 squid 海蟄 jellyfish黃鱔 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鴿 pigeon鵪鶉 quail 龍蝦 lobster 牡蠣 oyster 田螺 snail 田雞 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香腸 sausage 火腿 ham 熊掌 bear’s paw魚翅 shark’s fin 燕窩 bird’s nest

沙尔克04分析德国杯 15选5号码 qq游戏麻雀 山西十一选五分布图 广东麻将打法及规则 北京11选5直播开奖 微信红包棋牌游戏 湖北快3未出号统计 3d定胆最准的方法 足彩比分波胆推荐 股市行情网 至尊娱乐棋牌平台下载 哈灵上海麻将官方下载 秒速飞艇怎么赢钱 理财平台有哪些可靠的 山东11选5走势一定牛 850棋牌土豪版大闹天宫