行業新聞

菜譜翻譯不容易!2010.03.21

石家莊翻譯公司分享:

很多餐館都需要翻譯菜譜,有些人以為不就是菜譜嗎,很好翻譯,其實不然,中餐菜譜是十分不容易翻譯的,原因是中國人的飲食文化比較發達,對菜名特別講究。菜單翻譯的核心內容是菜用什么原料做成,因為外國人在餐桌上最關心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料,刀法和烹調方法。由此可見,要譯好菜譜,就必須知道一些主要的用料,刀法,烹調方法及某些準備步驟等。

常見的用料翻譯:

雞 chicken 鴨 duck 鵝 goose 魚類 fish 肉類 meat豬肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard雞什 giblets 鹿肉 venison 雞脯 chicken breast 甲魚 turtle 海味 seafood蝦 shrimp 干貝 scallop 螃蟹 crab 魷魚 squid 海蟄 jellyfish黃鱔 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鴿 pigeon鵪鶉 quail 龍蝦 lobster 牡蠣 oyster 田螺 snail 田雞 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香腸 sausage 火腿 ham 熊掌 bear’s paw魚翅 shark’s fin 燕窩 bird’s nest

沙尔克04分析德国杯